Un relato huichol

Este relato lo puedes encontrar en el libro Relatos huicholes / Wixarika’ ‘+xatsikayari, investigación y edición por Lucila Mondragón, Jacqueline Tello y Argelia Valdez.

Nakawe rratsika yari

Muwa waniu tiri meneku eiriwakaitini wa papama meneu irriarayu kaitini yu jikiate meneku tekai tini.
Nakawe muware tarrei rrari atiti.

Kaniware ta iwawiya:
-Jakewa rre papama mepe ki.
-Mepau irriarayu- meteneita jiawe.
-Ena rrekeneka yarri rrari tzie juteiki nepurre anutini-tiwareta jiawirri.
Muwa memauka tzunarriani , waika me mauka yarrirri ati weniké meni eriekai tini:
-Kamitzi neka rrenan timiki – tiwara jiaweti.
Meye tia yujetá. Tiri menanati kine yu xexuiti metea wiwiya ti kiyerri tzie, jetiana muwaruye titi yeika kai tzie.
-Kaiwati teje teti, kerreje yia.
-Jawaiki airri teputeku yarrike-mete jiawekai.
Juye tá miki waniu niwarei tirrime kaitini:
-Tekanita arria rrimeni mut – wara jiawekai.

Méta’a yu juta me wara titi yupauku wareuta inarri iki tzie, muaa kane wekaitini wareu irruma jarru ki.
Kuaiwata waniu kananu yani muwaje yeika kaku, tiri meniwa ye kine nai mete waye pika imiarieya, ipurite ya mete’u eweunati, me te’u iwiwati, mene kine. Me nua wareta jiwi:
– Jau, Jau, muwa rrete jayetei uwa rrete jauu, jauu.
Me mikaje eiyakai.

-Kerreteuta yeirria.
-Jauu, jauu ena tepuyetei me meita ei iki tsie paiti. Miki ariketa ma meuka nierirri kuita rreikia ni yakateitini.
-Keri rrete jauta yeirria jaiti.

Waniu muwa je niere tiyeikati, arike me nierirri ipuriteya nanaku eweuni tikani kiyerri tzie, imiari teya naiti tine iwiya tikani itzitá, meuta yinekai.
Yu ipurite me ta arriyarri meiwenatiya. Wikirri wareta jiawirri:
-Ne imiari rreke neuku teirri muti wareta jiawirri. Wikirri memeita parewi imiari teirriyari ki:
-Weupu, weupu, ne neperrri me jaiti kaiti.

Muwa wareka eirieka, tiri warankuwei muku wareku arrirri.
Kieta me ya’a katine iti. Kaitini me neiti itiani kaneti taweni, jetaweti reti nei ye je yianeti kaneti wení. Merri je kutzu mu’u yu memanuku witetiya kuarrua ya memaye wiwi yame jeiyurieka miraka tzirri, aitetzi, tzarrirri, menei inirieni me nei wipa.
Kuarruya ta me meika etzarri mete jeimí kuarrrua jaki januta niereku: wikí waniu muwa neuyuka teitini teita jiawe:

-Ne kutzi yu kuarrua ki ti kua’a.
-Tzireyu eniwa wikí rrekanaka tuarri ne mama’ima ne ne kuarrua ki nekaputi kua’a, ne mamaima menete mikua ne kati kuaká.

Muwa je yeikati me tiari yu kie yu niwema wa jatzia airri kareu erieti mu’u ya mi kukuine kai jeta aka yu niwema ti wareta jiawirri:

-Airri nepukareu erie uwa rreke neuti nieri ne mu’u tzie
Me meika eimirri tirraiti merri me kuate ware karrrei, ariké me meirrei me kuitziekai yu mu’u tzie.
Me teita rratia:
-Pekani kuitzieka miraka tzirri mena neniereni a mu’u tzié.
Ti ware ta jiawirri:
-Tekie rrekene neuka jiwa nepukaku wikueni kutari.
Niwe mama memuka jeyuta wairi yarri yikimana mameukawe. Ai tzie tika watiya muta tzanirri jirriapa uka mieti reuta nerria mamate ya, kipa teya, ika teya, kuinuri teya mana ti niuti neni tarrá ai tzie neuka yarre miki niuyini mu’u ya, kipa teya, kuinuri teya titi yeri nayani xata ti niuti rruaweré yeumieme katini rruaweni naiti.

Nakawé

Cuentan que una pareja había ido a una fiesta dejando solos a sus hijos. Nakawé, que venía por el camino cargando un cántaro, se encontró a los niños.
-¿A dónde fueron sus padres? -les preguntó.
-Fueron a la fiesta -le contestaron.
-Métanse en mi cántaro y los llevaré por allá arriba.

Los niños brincaron al cántaro creyendo que nos los aguantaría, que se caería pues eran muchos.
Entonces Nakawé les dijo:
-Me los llevaré.
Se fue caminando. Uno por uno, los niños iban saliéndose del cántaro, agarrándose de las ramas que pendían sobre el camino.
-Estense quietos, ¿qué están haciendo?
-Nada, nos estamos acomodando.
Los llevaba por el camino y les decía:
-Ya vamos llegando
Cuando llegó, solo había dos niños. Los encerró en una casita y tapó con lodo las entradas.
La vieja se fue a quién sabe dónde; mientras tanto, los niños se escaparon, salieron, sacaron las semillas y las bolas de lana de la anciana, fueron enredando el estambre entre las ramas. Cuando Nakawé regresó, los llamó:
-Jauu, jauu, ¿están allí?, ¿están allí?, jauu, jauu.
No le contestaron.
-¿A dónde fueron?
-Jauu, jauu, aquí estamos -contestaron desde la casita.
Nakawé se asomó y encontró solamente los excrementos de los niños.
-¿A dónde se irían?
Estaba buscándolos en el patio y vio sus bolas de hilo enredadas en las ramas y sus semillas regadas. Así supo por dónde habían escapado, pues habían regado semillas y enredado el hilo en su huida.
Empezó a desenredar el estambre. Llamó a los pájaros y les ordenó:
-Junten mi semilla.
Los pájaros llegaron y le ayudaron a juntar las semillas. Decían cantando.
-Weupu, weupu, ya me las comí, salí ganando.
Dejó allí a los pájaros, dejó allí las bolas enredadas y se fue siguiendo a los niños pero no los alcanzó.
Llegó a un lugar donde había fiesta. Allí le dieron de tomar hasta que se cayó borracha. Cuando se levantó comenzó a bailar. Bailó y bailó hasta volver a caer y quedarse dormida. Mientras dormía le abrieron la cabeza por la mitad, le quitaron la tapa y le sacaron los sesos. Le metieron asqueles, hormigas, avispas y otros animales que pican. Luego la taparon y la cosieron.
Con sus sesos le prepararon una comida y cuando se despertó se la sirvieron. Un pajarito, que andaba por ahí cantaba:
-Mi abuelita se está comiendo sus sesos.
-Este pajarito me está enfadando -dijo Nakawé- mátenlo muchachos, para que pueda yo seguir comiendo, mis nietas me están sirviendo, no pueden ser mis sesos.
Se fue a su casa, le dolía la cabeza, se sentía mal.
Llegó con sus nietos y les dijo:
-Me siento mal, vean qué tengo en la cabeza.
Comenzaron a espulgarla y no le hallaron nada. Luego vieron que por la costura le salían unos gusanitos.
-¡Tienes animalitos muy feos adentro, estás agusanada! -le dijeron.
Nakawé se fue a la cima y les pidió a sus nietos:
-Tírenme al barranco, al cabo no voy a vivir.
Sus hijos no la quisieron echar y ella misma se aventó. Al despeñarse, se despedazó entre las piedras y donde fueron quedando sus manos, sus pies, sus cabellos y sus tripas, crecieron la jícama, el camote de monte, el maguey del ixtle y otros alimentos. Por eso, hasta la fecha, hay muchas cosas en el monte que se pueden comer.

Un relato huichol was last modified: noviembre 4th, 2019 by Mexicanisimo

Comentarios

comentarios

Salir de la versión móvil